Carcanet Press Logo
Quote of the Day
Your list has always been interesting, idiosyncratic, imaginative and your translations [...] have been a source of pleasure to me.
Al Alvarez

News

Wong May Wins Lucien Stryk Asian Translation Prize

Monday, 13 Nov 2023

Wong May We're thrilled to announce that In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century, translated and edited by Wong May, has won the 2023 Lucien Stryk Asian Translation Prize!

The annual prize, which is awarded on behalf of the American Literary Translators Association, recognises the importance of Asian translation for international literature and promotes the translation of Asian works into English. Stryk was a renowned Zen poet, an internationally acclaimed translator of Japanese and Chinese Zen poetry, and a former professor of English.

It was announced at the awards ceremony held at the ALTA's 46th annual conference in Tuscon, Arizona on November 11th. This year's judges were Soje, Dong Li, and Paige Aniyah Morris, who described the collection as 'illumination'. You can read more about the prize here.

In the Same Light Chinese poetry is unique in world literature in that it was written for the best part of 3,000 years by exiles, and Chinese history can be read as a matter of course in the words of poets.

In this collection from the Tang Dynasty are poems of war and peace, flight and refuge but above all they are plain-spoken, everyday poems; classics that are everyday timeless, a poetry conceived "to teach the least and the most, the literacy of the heart in a barbarous world," says the translator.

C.D. Wright has written of Wong May's work that it is "quirky, unaffectedly well-informed, capacious, and unpredictable in [its] concerns and procedures," qualities which are evident too in every page of her new book, a translation of Du Fu and Li Bai and Wang Wei, and many others whose work is less well known in English.

In a vividly picaresque afterword, Wong May dwells on the defining characteristics of these poets, and how they lived and wrote in dark times. This translator's journal is accompanied and prompted by a further marginal voice, who is figured as the rhino: "The Rhino 通天犀 in Tang China held a special place," she writes, "much like the unicorn in medieval Europe — not as conventional as the phoenix or the dragon but a magical being; an original spirit", a fitting guide to China's murky, tumultuous Middle Ages, that were also its Golden Age of Poetry, and to this truly original book of encounters, whose every turn is illuminating and revelatory.




Next Item
Share this...
The Carcanet Blog Not a Moment Too Soon: Frank Kuppner read more Coco Island: Christine Roseeta Walker read more that which appears: Thomas A Clark read more Come Here to This Gate: Rory Waterman read more Near-Life Experience: Rowland Bagnall read more The Silence: Gillian Clarke read more
Find your local bookshop logo
Arts Council Logo
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2024 Carcanet Press Ltd