Quote of the Day
Your list has always been interesting, idiosyncratic, imaginative and your translations [...] have been a source of pleasure to me.
Subscribe to our mailing list
Alphabets of Sand
Translated by Marilyn Hacker
RRP: GBP 12.95
You Save: GBP 1.29
Price: GBP 11.65
This title is available for academic inspection (paperback only).
ISBN: 978 1 857549 77 5
Categories: 21st Century, Arabic, French, Translation, Women
Imprint: Carcanet Poetry
Published: May 2009
216 x 155 x 13 mm
Publisher: Carcanet Press
Spend GBP 15 or more and receive a free Carcanet tote bag. Available internationally while stocks last.
Find out more.
Where do words come from?
from what rubbing of sounds are they born
on what flint do they light their wicks
what winds brought them into our mouths
from 'Words' by Venus Khoury-Ghata
Translated by notable American poet Marilyn Hacker, Lebanese-French poet and novelist Venus Khoury-Ghata explores the formal and mythic attractions, congruencies and incompatibilities of the French and Arabic imaginations and poetic traditions in poems that open like 'a suitcase filled with alphabets.' Sex, barrenness, exile, grief, and death - the backdrop of a war-ravaged country - are always at the edges, made increasingly urgent in lines varying from sinuous length to jagged and spare, their music unfettered, their metaphors lively, multilayered and unpredictable. But humour, the demotic voice, the storyteller's enchantments and an anecdotal sense of quotidian life are also omnipresent. Khoury-Ghata's is a vital voice in French and Francophone literature.
The Darkened Ones
The Seven Honeysuckle Sprigs of Wisdom
from Early Childhood
The Cherry Tree's Journey
Awards won by Marilyn Hacker Commended, 2019 Poetry Book Society Special Commendation
'Alphabets of Sand is a surprising and ambitious collection, combining traditional storytelling style with mythic treatment of people and environment.'
Katherine Wootton, Literateur
'Hacker opens for English-language readers a veritable 'suitcase filled with alphabets' - the perfectly blended French and Arabic imagination of Lebanese native and French emigree writer Venus Khoury-Ghata, who evokes in sinuous lines and multivalent imagery the richness of her experiences of a multi-ethnic traditional culture.'
The Women's Review of Books 'Venus Khoury-Ghata's poems are striking for their combined innocence and wisdom. In Marilyn Hacker's pristine translations, the poems are dreamlike and real, mysterious and utterly true. Here Khoury-Ghata envisions the beginnings of the world and modern tragedy simultaneously and with a heightened clarity. Language shines in a new light as she searches for its origin: 'How to find the name of the fisherman who hooked the first word / of the woman who warmed it in her armpit / or of the one who mistook it for a pebble and threw it at a stray dog. 'And she takes us to a time when 'Everything that frequented water had a soul / clay jug, gourd, basin 'buckets fished out the ones stagnating in the wells' indifference.' I am enchanted.'
Grace Schulman Praise for Marilyn Hacker 'Her forms are invariably generous, inviting the reader in as a participant which entrains our emotions like a melody... Marilyn Hacker has style'
Norbert Hirschhorn, London Grip
'She has rendered these forms supple, natural, and substantial and has filled them with energy both intellectual and emotional... her poems are works of heroic reportage from the front delivered in a crisp hard bitten New York colloquial style that is counterpoise to the architecture of the form.'
George Szirtles, The Poetry Review, Summer 2019
'It is difficult to think of a poet writing today who could surpass Marilyn Hacker's combined formal, sonic and linguistic dexterity... Hacker's poems reach with both hands towards an intimacy of place, language, knowledge and more. Even towards the lyric self, where there is sometimes a wry sensibility, there is also very often an acknowledgement of an in-betweenness. Relating perhaps to Hacker's own life as a Jewish American now living in Paris - the poet-traveller raises her shield, forms her report, hoists the herald, all of these in English and French types of blazons, in order to correspond with her reader, another, the self.'
Sandeep Parmar, PBS Spring Bulletin 2019
'Combining toughness with tenderness, uniting the personal with the political, using traditional forms for new and urgent purposes, reaching out to others and otherness, taking the poem into divided and often terrifying circumstances, Hacker's Blazons confirms just how uncompromising, lucid and lyrical her poetry is.'
Maitreyabandhu 'Marilyn Hacker's text is masterly and authoritative, in the same way as is Auden's, Rich's, Fenton's and the best of Brodsky's... she convinces us of the authenticity of a world as it exists in language, through mastery, delight, desire, passion and wit. The wit is sexual and rakish, the passion humane and dense, the delight is in the mastery that is both formal yet acrobatically flexible and free-spirited, often breathtaking.'
George Szirtes, The Guardian
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2019 Carcanet Press Ltd