Carcanet Press Logo
Quote of the Day
Your list has always been interesting, idiosyncratic, imaginative and your translations [...] have been a source of pleasure to me.
Al Alvarez

Against Heaven

Selected Poems

Dulce Maria Loynaz

Translated by James O'Connor

Against Heaven: Selected Poems by Dulce Maria Loynaz
RRP: GBP 14.95
Discount: 10%
You Save: GBP 1.50

Price: GBP 13.45
Currently Out of Stock
Paperback
ISBN: 978 1 857548 31 0
Categories: 20th Century, Spanish and Catalan
Imprint: Carcanet Poetry
Published: September 2007
216 x 135 x 17 mm
217 pages
Publisher: Carcanet Press
Spend GBP 15 or more and receive a free Carcanet tote bag. Available internationally while stocks last.
Find out more.
  • Description
  • Author
  • Contents
  • Dulce María Loynaz (1902-1997) is Cuba's most celebrated poet. Widely published in Spain during the 1950s, Loynaz's poetry was forgotten in Cuba after the Revolution. International recognition came to her late: at the age of ninety she was living in seclusion in Havana when the Royal Spanish Academy awarded her the 1992 Cervantes Prize, the highest literary accolade in the Spanish language. In the first comprehensive selection and translation of her poems, James O'Connor brings to English speakers the haunting voice of this extraordinary poet whom the Nobel Laureate Juan Ramón Jiménez terms in his Foreword, 'archaic and new...tender, weightless, rich in abandon'.

    The first English publication of her work, Against Heaven contains a selection of poems from each of Loynaz's books, including the acclaimed prose poems from Poems with No Names, and a selection of posthumously published work.
    Contents



    Foreword by Juan Ramón Jiménez 1

    Introduction 3

    Chronology 19

    Further Reading 23


    A
    gainst Heaven


    de Versos1920-1938 / from Verses 1920-1938 (1938)
    Eternidad /Eternity 26/27

    La oración del alba/ Morning Prayer 28/29

    Mi tristeza es suave… / My Serene Sorrow 32/33

    Más bien / Better Yet 32/33

    Soneto / Sonnet 34/35

    La canción del amor olvidado / Song of Forgotten Love 36/37

    La balada del amor tardío / Ballad of Belated Love 38/39

    Viajero / The Traveler 40/41

    Premonición /Premonition 40/41

    Cárcel del aire /Prison in the Air 42/43

    Si me quieres, quiéreme entera / If You Love Me, Love All of Me 42/43

    Siempre, amor /Always, Love 44/45

    El miedo / Fear 46/47

    Precio / The Price 48/49

    Rompí a mis pies los caminos / I Broke Every Road I Walked 48/49

    Amor es… / WhatLove Is 50/51

    Divagación /Digression 52/53

    Desprendimiento /Detachment 54/55

    Destrucción /Destruction 54/55

    En el desierto / Inthe Desert 56/57

    En mi verso soy libre / In My Verse I Am Free 56/57

    A la del amor más triste / To She Who Loves so Sadly 58/59

    Deseo / A Wish 58/59

    San Miguel Arcángel/ Archangel Saint Michael 60/61

    Canto a la mujer estéril / Song for a Barren Woman 62/63

    de Juegos de agua / from Water Games (1947)

    Isla / Island 72/73

    Juegos de agua / Water Games 74/75

    Cuando vayamos al mar / When We Go to the Sea 76/77

    Las sirenas / The Mermaids 76/77

    Presencia / Presence 78/79

    Ventanita / Small Window 78/79

    Momento / A Moment 80/81

    Marinero de rostro obscuro / Mariner with the Dark Face 82/83

    Mal pensamiento / Evil Thought 84/85

    Los estanques / Ponds 84/85

    Arpa / Harp 86/87



    de Poemas sin nombre / from Poems with no Names(1953)

    I (“Señor, las criaturas” / “God, the babes you sent”) 90/91

    II (“Yo dejo mi palabra” / “I cast my word”) 90/91

    III (“Sólo clavándose en la sombra /“A man creates a noble,
    lasting work”)
    92/93

    IV (“Con mi cuerpo”/ “Body and soul”) 92/93

    V (“Todas las mañanas hay una rosa” / “Every morning a
    rose rots”) 94/95


    VI (“Vivía – pudo vivir – / “She lived – she was able to
    live –
    ) 94/95

    VII (“Muchas cosasme dieron” / “The world gave me
    many things”) 94/95


    IX (“Dichosa tú” /“Happy are you”) 96/97

    XII (“Acaso en esta primavera” / “This spring the roses”) 96/97

    XIII (“Tú tienes alas y yo no”) / “You have wings and
    I don’t”) 96/97


    XV (“Hay en ti la fatiga” / “Within you there is the
    weariness”) 98/99


    XVII (“Hay algo muy sutil” / “Something subtle and
    profound”) 98/99


    XVIII (“La verdad hace la Fe” / “The truth gives rise to
    faith”) 98/99


    XXI(“El guijarro es el guijarro” / “The pebble is the
    pebble”) 98/99


    XXII (“Apasionado y febril” / “As passionate and delirious”) 100/101

    XXIV (“El gajo enhiesto y seco” / “The dry stump of
    the dead rose bush”) 100/101


    XXV (“Y dije a los guijarros” / “And I said to the
    pebbles”) 100/101


    XXVI (“Por su amor conocerás al hombre.” / “You know
    a man by his love.”) 102/103


    XXVII (“Miro siempre al sol” / “I constantly watch the
    sun”) 102/103


    XXIX (“En cada grano de arena” / “In every grain of
    sand”) 104/105


    XXX (“Soledad, soledad siempre soñada”/ “Solitude!
    Ever dreamed of solitude!”) 104/105


    XXXIII (“Apacigüé el dolor por un instante” / “There
    was a lull in the pain.”) 104/105


    XXXIV (“Como el ratón en la trampa” / “I still don’t
    know how it happened”) 106/107


    XXXVI (“He de amoldarme” / “I will adapt myself”) 108/109

    XXXIX (“Ven, ven ahora” / “Come! Now! Maybe it’s
    not too late.”)
    108/109

    XL(“Para que tú no veas las rosas” / “So you won’t see
    the roses”) 110/111


    XLI (“Todavía puedes” / “Youeclipse the sky”) 110/111

    XLII(“Si puedes ser feliz con estos ojos” / “If you’re
    happy with these eyes”) 110/111


    XLIII(“Tuve por tanto tiempo” / “I have fed my
    solitude”) 112/113


    XLIV(“Tú estás muerto.” / “You’re dead.”) 112/113

    XLV(“Pudiera ser que la niebla” / “It could be the fog”) 114/115

    XLVII(“Entre tú y yo” / “There is still one difference”) 114/115

    L(“¡Cómo se ha llenado de ti la soledad!” / “How my
    solitude becomes you!”) 116/117


    LI (“En la lluviosa tarde” / “On our way to the
    cemetery”) 116/117


    LII(“Yo tengo un mar” / “I have a sea”) 118/119

    LIII(“Amado mío, dame la rosa” / “My love, give me
    yesterday’s rose”) 118/119


    LVII(“No te nombro” / “I never call your name”) 118/119

    LVIII (“Estoy doblada sobre tu recuerdo” / “I am bent
    over your image”) 118/119


    LIX (“Te digo que sigas tu camino” / “Follow your own
    road”) 120/121


    LX (“De las veinticuatro horas del día” / “Of the
    twenty-four hours that make up a day”) 122/123


    LXI(“En el valle profundo de mis tristezas” / “In the
    deep valley of my sorrows”) 124/125


    LXV(“Pasaste por mi corazón” / “You poured through
    my heart”) 124/125


    LXVIII (“Todos los días, al obscurecer” / “Everyday at
    nightfall”) 126/127


    LXX (“Estas son mis alegrías” / “These are my joys.”) 128/129

    LXXII (“Es inútil querer dar un cauce” / “It is useless to
    give my love direction.”) 128/129


    LXXIII (“¿Y esa luz?” / “And that light?”) 128/129

    LXXVII (“Era mi llama tan azul” / “My flame was so
    blue”) 130/131


    LXXVIII (“Echa tu red en mi alma.” / “Cast your net on
    my soul.”) 130/131


    LXXXIII (“Con collares de lágrimas/ “You adorned
    my breast”) 130/131


    LXXXVI (“Perdóname por todo” / “Forgive me for
    everything”) 132/133


    LXXXVII (“Señor, no des a mis cantos” / “God, please
    don’t give my poems”) 132/133


    LXXXVIII (“Necesito que me ayudes a dormir” /
    “I need you to lull this sick heart to sleep”) 134/135


    LXXXIX (“Para mí, Señor” / “God, I do not need Ash Wednesday.”) 134/135

    XCI (“Te amo con un amor” / “I love you with a love”) 136/137

    XCII (“Te llevaste la lámpara” / “You took the lamp”) 136/137

    XCIII (“Salí de ti hacia la madrugada.” / “It was after
    midnight when I left you.”) 136/137


    XCVI (“No cambio mi soledad” / “I wouldn’t trade my
    solitude”)
    136/137

    XCVII (“Señor mío: Tú me diste estos ojos” / “Lord, it
    is You who gave me these eyes.”) 138/139


    XCVIII (“¡Cuántos pájaros ahogados” / “Many birds have drowned”) 138/139

    CII (“Pajarillos de jaula” / “My dreams are beginning”) 140/141

    CIV (“La luna entre los platanales” / “The moon through
    the disheveled banana trees”) 140/141


    CV (“Esta palabra mía sufre” / “My poetry suffers”) 140/141

    CX (“No emplumaron tus sueños” / “Your dreams have
    no wings”) 142/143


    CXI (“He ido descortezando tanto mi poesía” / “I have
    been cutting my poetry”) 142/143


    CXIV (“El mundo entero se me ha quedado vacío” /
    The entire world is empty”) 142/143

    CXVII (“Poesía y amor piden paciencia.” / “Poetry and
    love ask for patience.”) 144/145


    CXXI (“Poesía, bestia divina y salvaje” / “Poesy! You
    divine, savage beast!”) 144/145


    CXXII (“¿Qué loco sembrador” / “Who is this mad
    farmer”) 144/145


    Carta de amor al Rey Tut-Ank-Amen / Love Letter to King Tutankhamun (1953) 148/149

    Últimos días de una casa / The Last Days of a House (1958) 156/157

    La novia de Lázaro / The Bride of Lazurus (1991) 188/189

    de Melancolía de otoño / from Autumn Melancholy(1997)

    V (“Tus ojos tienenla deslumbradora fijeza” / “Your eyes
    have the stunned look”) 200/201


    XIII (“Por piedad no vayas a tocarme” / “For God’s sake,
    don’t touch me!”) 200/201


    XVII (“Yo sé que has tenido miedo anoche.” / “I know
    you were afraid last night.”) 200/201


    XXI (“Hay gente quesi pudiera” / “There are people in
    this world”) 202/203


    XXIV (“Uno no es uno” / “One is not oneself”) 202/203

    XXVI (“Tenía esa ignorada” / “There was a humble
    sadness”) 202/203


    XXXIII (“Este silencio duro y obstinado” / “This cruel
    stubborn silence”) 202/203


    XXXIX (“Al pasar junto al pantano” / “Walking past
    the bog”) 204/205


    XL (“Tus manos tienen claridades extrañas” / “Your
    hands have a strange clarity.”) 204/205


    XLIII (“Lo único que al final” / “In the end the only
    thing”) 204/205


    XLIV (“Algunas veces por este desnudo” / “Fugitive
    wayward shadows”) 206/207


    XLV (“ Ah qué vacíaes la Verdad de los hombres.” /
    “The truth of men is meaningless.”) 206/207


    XLVI (“Acariciaré el aire” / “I caress the tempest”) 206/207

    LII (“Como sé que vas a partir” / “Since you are going to
    leave”) 208/209


    LXXIII (“Cuando el creyente” / “The believer was
    convinced”) 208/209


    LXXXII (“Melancolía de otoño” / “An autumn
    melancholy”) 210/211


    CVI (“Los que aman”/ “Lovers live closer”) 210/211

    CIX (“Estoy contenta” / “I’m happy”) 210/211

    CX (“Ni destruyo ni creo” / “I neither destroy nor
    create.”) 210/211


    CXI (“¿Qué paz es esta tan callada” / “What is this cold
    quiet peace”) 212/213


    CXIII (“El gran mar se mueve incesamente” / “The great
    sea moves in endless desperation.”) 212/213


    CXV (“El caminante plantó un rosal” / “The vagabond
    planted a rose”) 212/213


    CXVI (“Silencio humilde de la pobre tierra” / “The
    humble silence of dry earth”) 214/215


    CXXXVI (“Yo no soy yo” / I am not I.”) 214/215

    CXLIII (“No debemos dejar sólo al topo” / “We
    shouldn’t leave the job of loving the earth”) 214/215


    CXLVII (“Tristeza otoñal sobre todas las cosas.” / “All
    things alive are touched by autumn’s melancholy.”) 216/217






    Dulce Maria Loynaz
    Dulce MaríaLoynaz (1902–97) is Cuba’s mostvenerated poet. She was born into a cultured and wealthy family and studied lawat the University of Havana. Her first book, Verses 1920-1938, was published in Cuba in 1938, but her novel andsubsequent books of poetry were published in Spain, where she enjoyed greatsuccess in Madrid’s ... read more
    James O'Connor
    James O’Connor is a poet, playwright and translator from New YorkCity. He has lived in France, Mexico, and from 1999 to 2000 he lived in Havana,Cuba. In 2006 he was awarded a playwriting fellowship from the Edward F. AlbeeFoundation. ... read more
Share this...
The Carcanet Blog Gregory O'Brien: Painting a Poem During the Covid-19 Crisis read more Squid Squad: An Interview read more Songs We Learn From Trees: Chris Beckett read more Carcanet and Covid-19 read more PN Review 252: Editorial read more Happy International Women's Day 2020! read more
Find your local bookshop logo
Arts Council Logo
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2020 Carcanet Press Ltd