Carcanet Press
Quote of the Day
Your list has always been interesting, idiosyncratic, imaginative and your translations [...] have been a source of pleasure to me.
Al Alvarez

Beowulf

Edwin Morgan

Cover Picture of Beowulf
RRP: GBP 8.95
Discount: 10%
You Save: GBP 0.89

Price: GBP 8.05
Available Add to basket
Paperback
ISBN: 978 1 857545 88 3
Categories: British, Medieval, Scottish, Translation
Imprint: Carcanet Poetry
Published: November 2002
215 x 137 x 10 mm
128 pages
Publisher: Carcanet Press
Also available in: eBook (EPUB), eBook (Kindle)
Digital access available through Exact Editions
  • Description
  • Author
  • Awards
  • Reviews
  • Edwin Morgan's Beowulf has been a popular standard translation for half a century. His version is a vigorous, spoken English and conveys the heroism, violence and pathos of the first English epic. The poem marks a key moment in Edwin Morgan's development, as he recalls: 'This translation of Beowulf was made in the last years of the 1940s and was published in hardback by the Hand and Flower Press in 1952. In the present Carcanet edition, poem and introduction have been kept the same despite temptations to tinker here and there. The translation which was begun shortly after I came out of the army at the end of the Second World War, was in a sense my unwritten war poem, and I would not want to alter the expression I gave to its themes of conflict and danger, voyaging and displacement, loyalty and loss. Inter arma musae tacent ("In the time of conflict the Muses are silent"), but they are not sleeping.'

    Edwin Morgan was a major translator. In 2011 he was awarded the Weidenfeld Translation Prize for his version of Racine, Phaedra. His Carcanet titles include his Collected Translations (1996).
    Edwin Morgan was Scotland's first national poet - Scotland's version of the Poet Laureate - and one of the best-loved and most significant poets of the twentieth century. ... read more
    Awards won by Edwin Morgan Winner, 2000 Queen's Gold Medal for Poetry
    Praise for Edwin Morgan 'Edwin Morgan's translation of twent-five poems into Scots, now reissued after almost half a century, finesses one difficulty by substituting another. Wi Haill Voice gives Mayakovsky a shout from the streets without making him a Dickensian exercised in dialect - Scots provides the necessary sense of estrangement.'
    William Logan, The New Criterion
You might also be interested in:
Cover of Collected Translations
Cover of Pearl
Pearl Translated by Jane Draycott
Share this...
The Carcanet Blog PN Review 244: 'Perhaps only bad Poets become poets' read more Notes from the Dream House: 'The Shining' Review read more Judith Willson: Colour Standards read more Moser - PN Review read more Jane Draycott and Jenny Lewis: Recalibrating the Classics read more W.S Graham: Lives & Letters read more
Arts Council Logo
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2018 Carcanet Press Ltd