Carcanet Press Logo
Quote of the Day
an admirable concern to keep lines open to writing in Ireland, Scotland, Wales and America.
Seamus Heaney

Beowulf

Edwin Morgan

Cover Picture of Beowulf
RRP: GBP 8.95
Discount: 10%
You Save: GBP 0.89

Price: GBP 8.05
Available Add to basket
This title is available for academic inspection (paperback only).
Paperback
ISBN: 978 1 857545 88 3
Categories: British, Medieval, Scottish, Translation
Imprint: Carcanet Poetry
Published: November 2002
215 x 137 x 10 mm
128 pages
Publisher: Carcanet Press
Also available in: eBook (EPUB), eBook (Kindle)
Digital access available through Exact Editions
  • Description
  • Author
  • Awards
  • Reviews
  • Edwin Morgan's Beowulf has been a popular standard translation for half a century. His version is a vigorous, spoken English and conveys the heroism, violence and pathos of the first English epic. The poem marks a key moment in Edwin Morgan's development, as he recalls: 'This translation of Beowulf was made in the last years of the 1940s and was published in hardback by the Hand and Flower Press in 1952. In the present Carcanet edition, poem and introduction have been kept the same despite temptations to tinker here and there. The translation which was begun shortly after I came out of the army at the end of the Second World War, was in a sense my unwritten war poem, and I would not want to alter the expression I gave to its themes of conflict and danger, voyaging and displacement, loyalty and loss. Inter arma musae tacent ("In the time of conflict the Muses are silent"), but they are not sleeping.'

    Edwin Morgan was a major translator. In 2011 he was awarded the Weidenfeld Translation Prize for his version of Racine, Phaedra. His Carcanet titles include his Collected Translations (1996).
    Edwin Morgan was Scotland's first national poet - Scotland's version of the Poet Laureate - and one of the best-loved and most significant poets of the twentieth century. ... read more
    Awards won by Edwin Morgan Winner, 2000 Queen's Gold Medal for Poetry
    Praise for Edwin Morgan 'Edwin Morgan's translation of twent-five poems into Scots, now reissued after almost half a century, finesses one difficulty by substituting another. Wi Haill Voice gives Mayakovsky a shout from the streets without making him a Dickensian exercised in dialect - Scots provides the necessary sense of estrangement.'
    William Logan, The New Criterion
You might also be interested in:
Cover of Collected Translations
Cover of Pearl
Pearl Translated by Jane Draycott
Share this...
The Carcanet Blog PN Review 247: Editorial read more Jenny Lewis: Recording Gilgamesh read more Closet System: Rowland Bagnall read more Les's Portrait Head: Jonathan Hirschfeld read more Dollhouse on Fire: Sheri Benning read more Rebecca Goss on Alison Watt read more
Arts Council Logo
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2019 Carcanet Press Ltd