Quote of the Day
Carcanet Press is our most courageous publisher. When you look at what they have brought out since their beginnings, it makes so many other houses seem timid or merely predictable.
Please order before the 15th December to receive books in time for Christmas (UK orders). Please place all non-UK orders as soon as possible. Please also bear in mind that all orders may be subject to postal delays that are beyond our control.
Subscribe to our mailing list
Translated by Edwin Morgan
RRP: GBP 9.95
You Save: GBP 0.99
Price: GBP 8.96
Currently Out of Stock
ISBN: 978 1 857544 64 0
Categories: French, Scottish, Translation
Imprint: Carcanet Poetry
Published: April 2000
215 x 135 x 6 mm
Publisher: Carcanet Press
Phaedra is a new verse translation of Racine's Phaedre. As with his acclaimed and often-performed Cyrano de Bergerac (published by Carcanet in 1992), so here Edwin Morgan has chosen to translate this greatest of French classic tragedies, with its measured and highly formal rhetoric, into a vigorous, specific idiom: a Glaswegian-based Scots. It is a risk worth taking: the version is at once true to the drama and psychology of Racine's play, but also answers the dramatic needs of modern theatre. Morgan's aim is to make Racine's play speak with immediacy and to remove the hushed respect with which Racine is often presented, replacing it with a deeper respect for Racine's poetry, the characters and today's audience.
Awards won by Edwin Morgan Winner, 2000 Queen's Gold Medal for Poetry
Praise for Edwin Morgan 'distinctly and excitingly nonconformist [...] they stunningly convey the poet's love for Glasgow. The traditional structure is interjected with Scottish language and anecdotes, making it a thought-provoking read.'
'A broad celebration of one of the most lively and creative writers of his time'
Mike Ferguson, Stride Magazine
'For readers new to Morgan, it forms a perfect introduction, showcasing his fearless experimentation... For those who already know Morgan's work, this selection is a welcome romp of rediscovery. It offers a reminder that he masters every form - from sonnets to strict rhyme schemes with free rhythm to the disintegrating word curtains of some of his early concrete poems - and gilds them all with the humour and humanity that infuse his own effervescent voice.... He never shrinks from the darkness but the shimmering beauty of his words somehow makes it more bearable.'
Fiona Rintoul, The Herald
'Thank God, thank whatever all-seeing quick-witted deity you like, we have Edwin Morgan to show us how to live, and keep living..."pleasure" is nowhere strong enough to convey the joyous energy of his work.'
'Edwin Morgan's translation of twent-five poems into Scots, now reissued after almost half a century, finesses one difficulty by substituting another. Wi Haill Voice gives Mayakovsky a shout from the streets without making him a Dickensian exercised in dialect - Scots provides the necessary sense of estrangement.'
William Logan, The New Criterion
The Carcanet Blog On a Pebbly Beach: John Birtwhistle read more Chad Campbell: NPVIII: Meet the Contributor read more New Poetries VIII: Martina Evans on Colm Tibn read more PN Review 256: Michael Schmidt read more Colm Tibn: NPVIII: Meet the Contributor read more New Poetries VIII: Judith Willson on Rebecca Hurst read more
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2020 Carcanet Press Ltd