Quote of the Day
an admirable concern to keep lines open to writing in Ireland, Scotland, Wales and America.
Subscribe to our mailing list
Wi the Haill Voice (2e)
25 poems by Vladimir Mayakovsky translated into Scots by Edwin Morgan
Translated by Edwin Morgan
RRP: GBP 9.99
You Save: GBP 1.00
Price: GBP 8.99
This title is available for academic inspection (paperback only).
ISBN: 978 1 784104 47 4
Categories: 20th Century, Russian, Scottish, Translation
Imprint: Carcanet Poetry
Published: August 2016
216 x 135 mm
Publisher: Carcanet Press
Forty-four years after their first publication, Edwin Morgan’s versions of the great twentieth-century Russian futurist Vladimir Mayakovsky are back in print. Wi the haill voice collects twenty-five of Morgan’s translations into Scots, accompanied by his own introduction and glossary.
Writing in a letter to Daniel Weissbort in 1971, Morgan explained: ‘I took up the translation of Mayakovsky primarily because I was strongly taken by his poetry and felt impelled to try to convey the quality and pleasure and power of his work to others. I felt I was sufficiently near his wavelength to understand him sympathetically, and in translation that is half the battle. But I soon discovered that the problems of making straight English versions of Mayakovsky are formidable, and it was almost as if the spirit of the language was against me. The Mayakovskian exclamatoriness, the abrupt changes of tone, the unusual mixture of fantasy, lyricism, and direct civic and moral concern – all seemed recalcitrant to the English medium and to English models. But with the use of Scots, I found that many of the problems quickly dissolved. It is possible to tap a Scottish tradition of both grotesque exaggeration and fantasy and of linguistic extraversion and dash that goes back through MacDiarmid, Burns, and Dunbar. And at the same time, it may be that the linking of the fantastic / wild / grotesque with the moral / political / social comes more easily to the Scottish than to the English poet. [...] Scots as a language can get closer than English to the “barbarian lyre” of the revolutionary spirit.’
Cover image: from El Lissitzky’s designs for Mayakovsky’s For the Voice.
Awards won by Edwin Morgan Winner, 2000 Queen's Gold Medal for Poetry
'The only translations of Mayakovsky that gave any real sense of his brilliance.'
Daniel Weissbort 'Edwin Morgan's translation of twent-five poems into Scots, now reissued after almost half a century, finesses one difficulty by substituting another. Wi Haill Voice gives Mayakovsky a shout from the streets without making him a Dickensian exercised in dialect - Scots provides the necessary sense of estrangement.'
William Logan, The New Criterion
The Carcanet Blog Dollhouse on Fire: Sheri Benning read more Rebecca Goss on Alison Watt read more Jane Yeh: On Misfits, Outsiders and Klaus Nomi read more 'We can love our past not because it was easy, but simply because it was ours': Thomas McCarthy read more PN Review 246: Editorial read more The Face Behind 'PoetryEast' read more
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2019 Carcanet Press Ltd