Carcanet Press Logo
Quote of the Day
Carcanet has always been the place to look for considerations of purely literary and intellectual merit. Its list relies on the vision and the faith and the energy of people who care about books, and values. It is thus as rare as it is invaluable.
Frederic Raphael

Beowulf

Edwin Morgan

Cover Picture of Beowulf
10% off eBook (EPUB)
10% off Paperback
Categories: British, Medieval, Scottish, Translation
Imprint: Carcanet Poetry
Publisher: Carcanet Press
Available as:
eBook (EPUB) Needs ADE!
(Pub. Jul 2012)
9781847776044
£9.95 £8.96
Paperback (128 pages)
(Pub. Nov 2002)
9781857545883
£8.95 £8.05
Digital access available through Exact Editions
To use the EPUB version, you will need to have Adobe Digital Editions (ADE) installed on your device. You can find out more at https://www.adobe.com/uk/solutions/ebook/digital-editions.html. Please do not purchase this version if you do not have and are not prepared to install, Adobe Digital Editions.
  • Description
  • Author
  • Awards
  • Reviews
  • Edwin Morgan's Beowulf has been a popular standard translation for half a century. His version is a vigorous, spoken English and conveys the heroism, violence and pathos of the first English epic. The poem marks a key moment in Edwin Morgan's development, as he recalls: 'This translation of Beowulf was made in the last years of the 1940s and was published in hardback by the Hand and Flower Press in 1952. In the present Carcanet edition, poem and introduction have been kept the same despite temptations to tinker here and there. The translation which was begun shortly after I came out of the army at the end of the Second World War, was in a sense my unwritten war poem, and I would not want to alter the expression I gave to its themes of conflict and danger, voyaging and displacement, loyalty and loss. Inter arma musae tacent ("In the time of conflict the Muses are silent"), but they are not sleeping.'

    Edwin Morgan was a major translator. In 2011 he was awarded the Weidenfeld Translation Prize for his version of Racine, Phaedra. His Carcanet titles include his Collected Translations (1996).
    Edwin Morgan (1920-2010) was born in Glasgow. He served with the RAMC in the Middle East during World War II. He became lecturer in English at the University of Glasgow, where he had studied, and retired as titular Professor in 1980. He was Glasgow's first Poet Laureate and from 2004 until ... read more
    Awards won by Edwin Morgan Winner, 2000 Queen's Gold Medal for Poetry
    Praise for Edwin Morgan 'Edwin Morgan's experimental and science fiction poems often imply joyful adventure, boundless optimism.'

    Carol Rumens, The Guardian where 'A Little Catechism' was Poem of the Week

    'distinctly and excitingly nonconformist [...] they stunningly convey the poet's love for Glasgow. The traditional structure is interjected with Scottish language and anecdotes, making it a thought-provoking read.'

    Scottish Field

      'A broad celebration of one of the most lively and creative writers of his time'

    Mike Ferguson, Stride Magazine
    'For readers new to Morgan, it forms a perfect introduction, showcasing his fearless experimentation... For those who already know Morgan's work, this selection is a welcome romp of rediscovery. It offers a reminder that he masters every form - from sonnets to strict rhyme schemes with free rhythm to the disintegrating word curtains of some of his early concrete poems - and gilds them all with the humour and humanity that infuse his own effervescent voice.... He never shrinks from the darkness but the shimmering beauty of his words somehow makes it more bearable.'

    Fiona Rintoul, The Herald

    'Thank God, thank whatever all-seeing quick-witted deity you like, we have Edwin Morgan to show us how to live, and keep living..."pleasure" is nowhere strong enough to convey the joyous energy of his work.'

    Kathleen Jamie 

     'Edwin Morgan's translation of twenty-five poems into Scots, now reissued after almost half a century, finesses one difficulty by substituting another. Wi Haill Voice gives Mayakovsky a shout from the streets without making him a Dickensian exercised in dialect - Scots provides the necessary sense of estrangement.'
    William Logan, The New Criterion
You might also be interested in:
Cover of Collected Translations
Cover of Pearl
Pearl Translated by Jane Draycott
Share this...
The Carcanet Blog Near-Life Experience: Rowland Bagnall read more The Silence: Gillian Clarke read more Baby Schema: Isabel Galleymore read more The Iron Bridge: Rebecca Hurst read more Sleepers Awake: Oli Hazzard read more The Miraculous Season: V.R. 'Bunny' Lang, edited by Rosa Campbell read more
Find your local bookshop logo
Arts Council Logo
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2024 Carcanet Press Ltd