Quote of the Day
If it were not for Carcanet, my library would be unbearably impoverished.
Louis de Bernieres
Subscribe to our mailing list
Wong May Selected as Poetry Book Society Spring 2022 Translation Choice
Wednesday, 5 Jan 2022
We're thrilled to share the news that In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century by Wong May has been chosen as the Poetry Book Society Spring Translation Choice!
The new PBS selectors are Anthony Anaxagorou, Sarah Howe, Caleb Femi and Harry Josephine Giles. Visit the Poetry Book Society website to find out more, and see the full list of Spring Selections below.
Choice: Emily Berry, Unexhausted Time (Faber)
Recommendations: Will Alexander, Refractive Africa (Granta)
Fiona Benson, Ephemeron (Cape)
Warsan Shire, Bless the Daughter Raised by a Voice in Her Head (Chatto)
Jessica Traynor, Pit Lullabies (Bloodaxe)
Special Commendation: Denise Riley, Lurex (Picador)
Wild Card Choice: Jeremy Hooker, The Release (Shearsman)
Translation Choice: Wong May, In the Same Light (Carcanet)
Chinese poetry is unique in world literature in that it was written for the best part of 2,000 years by exiles; Chinese history can be read as a matter of course in the words of poets. In this collection from the Tang Dynasty are poems of war and peace, flight and refuge. Above all they are plain-spoken, everyday poems; classics that are everyday timeless, a poetry conceived “to teach the least & the most, the literacy of the heart in a barbarous world,” says the translator. C.D. Wright has written of Wong May’s work that it is “quirky, unaffectedly well-informed, capacious, and unpredictable in [its] concerns and procedures,” qualities which are evident too in every page of her new book, a translation of Du Fu, Li Bai, Wang Wei and many others whose work is less well known in English. In a vividly picaresque afterword, Wong May dwells on the defining characteristics of these poets, how they lived and wrote in dark times. This translator’s journal is accompanied and prompted by a further marginal voice, who is figured as the Rhino: ‘The Rhino 通天犀 in Tang China held a special place,” she writes, “much like the unicorn in medieval Europe — not as conventional as the phoenix or the dragon but a magical being; an original spirit”, a fitting guide to China’s murky, tumultuous Middle Ages that were also its Golden Age of Poetry, and to this truly original book of encounters, whose every turn is illuminating and revelatory.
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2022 Carcanet Press Ltd