Quote of the Day
If it were not for Carcanet, my library would be unbearably impoverished.
Louis de Bernieres
Subscribe to our mailing list
All Under One Roof
Translated by Karen Leeder
ISBN: 978 1 784102 24 1
Categories: 21st Century, Austrian, German, Translation, Women
Imprint: Carcanet Poetry
Published: June 2018
216 x 135 x 9 mm
Publisher: Carcanet Press
Also available in: eBook (Kindle), eBook (PDF), eBook (EPUB)
The Poetry Book Society Recommended Translation for Summer 2018
The Austrian poet and novelist Evelyn Schlag, whose 2004 Selected Poems received the coveted Schlegel Tieck Prize, returns with All under One Roof.
Once more, Karen Leeder’s brilliant translations render a selection of Schlag’s most recent poems into English. The book draws on two substantial German-language collections, Sprache von einem anderen Holz (2008) and verlangsamte raserei (2014). There is also a new essay by the author in which she discusses the sources, politics and strategies of her writing.
Love remains a central theme for Schlag, but an associative inward journey with new diction, and new orthography, is underway. Rüdiger Görner in Die Presse responded to the vibrancy of what he called the ‘Sprachpulsate’ (pulses of language): ‘Evelyn Schlag’s poems have a kind of discreet presence; once spoken they have claimed their permanent place in the lyric cosmos.’
Leeder’s selection traces a uniquely Austrian imagination at the heart of contemporary European poetry.
Awards won by Evelyn Schlag Winner, 2018 The Hay Festival Medal for Poetry Winner, 2018 Poetry Book Society Recommended Translation
(All Under One Roof) Winner, 2005 Schlegel-Tieck Prize For German Translation
'Witty, tender, occasionally baffling, often sexy, this is a selection from her two latest collections, Language of a Different Stripe (2008) and Racing in Slo-Mo (2014)... moving in startling leaps and bounds, these poems are anything but slo-mo.'
Tristram Fane Saunders, The Telegraph
Poetry Book of the Month, June 2018
'The poems are in some ways difficult, but by the same measure they are deeply engaging. Especially if, like me, you enjoy ambiguity and enigma. The poems are set in the concrete world, but their language turns our minds away from it... Schlag's poetry is captivating for its very embrace of the unfixed and the slippery. Leeder's translation does tremendous work carrying this through to English.'
'The beauty of it (in the translation) lies in the precision of tone and detail that opens onto a world of irony and ambiguity that is, nonetheless, serious and tender. Poems on politics, persona and place are treated with the same quizzical sharp-tenderness. We have entered a realm beyond the confines of the apparently simple theme.The power of the book lies in its ability constantly to move us further yet deeper. Leeder's language has a sinuosity and flow that is utterly convincing.'
George Szirtes, Poetry Book Society Summer Bulletin 2018
Joe Darlington, The Manchester Review of Books
The Carcanet Blog Alison Brackenbury: From the Book Towers read more James Harpur: The Wind Blows Where it Wishes read more John Deane: On Faith and Journeys read more 'From Chetham's Library: 1966 and All That' - PN Review 242 read more Julian Turner: Desolate Market read more Tim Liardet: Arcimboldo's Bulldog read more
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2018 Carcanet Press Ltd