Quote of the Day
Carcanet Press is our most courageous publisher. When you look at what they have brought out since their beginnings, it makes so many other houses seem timid or merely predictable.
Subscribe to our mailing list
All Under One Roof
Translated by Karen Leeder
RRP: GBP 12.99
You Save: GBP 1.30
Price: GBP 11.69
This title is available for academic inspection (paperback only).
ISBN: 978 1 784102 24 1
Categories: 21st Century, Austrian, German, Translation, Women
Imprint: Carcanet Poetry
Published: June 2018
216 x 135 x 9 mm
Publisher: Carcanet Press
Also available in: eBook (Kindle), eBook (EPUB)
Featured in The Telegraph's Poetry Book of the Month
The Poetry Book Society Recommended Translation for Summer 2018
The Austrian poet and novelist Evelyn Schlag, whose 2004 Selected Poems received the coveted Schlegel Tieck Prize, returns with All under One Roof.
Once more, Karen Leeder’s brilliant translations render a selection of Schlag’s most recent poems into English. The book draws on two substantial German-language collections, Sprache von
Love remains a central theme for Schlag, but an associative inward journey with new diction, and new
Leeder’s selection traces a uniquely Austrian imagination at the heart of contemporary European poetry.
Awards won by Evelyn Schlag Winner, 2018 The Hay Festival Medal for Poetry Winner, 2018 Poetry Book Society Recommended Translation
(All Under One Roof) Winner, 2005 Schlegel-Tieck Prize For German Translation
'A poet whose attitude and method are equally fascinating.'
Dilys Wood, Artemis Poetry
'With such an eclectic display of witty, moving and inventive poetry in All Under One Roof, Evelyn Schlag has once again proved herself to be a very fine poet. Her themes jump from the Euro tunnel to Paula Radcliffe to her first plaits, but her overarching theme is love in all its guises.'
Emma Quick, The London Magazine
'The careful translation by Karen Leeder of every aspect of Schlag's writing is essential in understanding the depth of each image and metaphor(...) I am struck by how much these poems affect me despite their apparent simplicity. In the poem "We Did Not Carry" for example, Schlag writes "Absence hurts from wherever you are", and the lines sliced through to my core, and I am relieved to know that, through the medicine of her words, that I am not the only one trying to make sense of the heaviness of life.'
Sarah Warren, World Literature in Review
'Witty, tender, occasionally baffling, often sexy, this is a selection from her two latest collections, Language of a Different Stripe (2008) and Racing in Slo-Mo (2014)... moving in startling leaps and bounds, these poems are anything but slo-mo.'
Tristram Fane Saunders, The Telegraph
Poetry Book of the Month, June 2018
'The poems are in some ways difficult, but by the same measure they are deeply engaging. Especially if, like me, you enjoy ambiguity and enigma. The poems are set in the concrete world, but their language turns our minds away from it... Schlag's poetry is captivating for its very embrace of the unfixed and the slippery. Leeder's translation does tremendous work carrying this through to English.'
'The beauty of it (in the translation) lies in the precision of tone and detail that opens onto a world of irony and ambiguity that is, nonetheless, serious and tender. Poems on politics, persona and place are treated with the same quizzical sharp-tenderness. We have entered a realm beyond the confines of the apparently simple theme.The power of the book lies in its ability constantly to move us further yet deeper. Leeder's language has a sinuosity and flow that is utterly convincing.'
George Szirtes, Poetry Book Society Summer Bulletin 2018
Joe Darlington, The Manchester Review of Books
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2020 Carcanet Press Ltd