Carcanet Press Logo
Quote of the Day
Your list has always been interesting, idiosyncratic, imaginative and your translations [...] have been a source of pleasure to me.
Al Alvarez

Amuse-Bouche

Arnon Grunberg

Translated by Ron de Klerk and Lisa Friedman

Amuse-Bouche
Categories: 21st Century, American, Dutch, Humour, Jewish, Translation
Imprint: Comma Press
Publisher: Comma Press
Available as:
  • Description
  • Author
  • Reviews
  • ‘When you’re dead, I figure you can quit adjusting to other people, but until then life is all about adjusting.’ So reflects Arnon Grunberg, as he finds himself high-fiving an elderly drug-dealer and her husband in a Las Vegas hotel room (‘We use it before sex’).

    Bizarre, garrulous, self-confident, often desperately lonely; such is the variety of characters Grunberg meets – in Amsterdam or New York – it’s thanks only to this ability to adjust, and quietly tune in, that we’re able to share so many private worlds, or be moved by the most fleeting encounters.

    From the rich widow blowing her husband’s fortune on slot machines because she ‘doesn’t believe in an afterlife’, to the language student telling of her arrival in America under the hood of a truck, Grunberg moves effortlessly between worlds. Be it cynical high society New York, claustrophobic family arguments back in Amsterdam, or simply small-talking with waiters in the people-watching capital of the world, Grunberg steals glimpses deep into the most guarded of lives, sharing moments of joy and absurdity at every turn.

    The perfect appetiser for a major, emerging voice.



    Arnon Grunberg
    Born in 1971 in Amsterdam, Arnon Grunberg is one of the most widely read young European writers today. After he had been kicked out of high school, he worked as assistant in a drugstore, as dishwasher, publisher, and playwright for an Amsterdam theater company. In 1994, at age of 23, he ... read more
    'A literary treat.'
    Rotterdams Dagblad
    'The wit and sardonic intelligence that shine through Arnon Grunberg’s prose make it a continual pleasure to read.'
    J.M. Coetzee
    'Deadpan, offbeat, quirkily comic but steeped in loneliness.'
    The Independent
You might also be interested in:
Cover of Long Days
Long Days Maike Wetzel,
Translated by Lyn Marven
Cover of Stone Tree
Stone Tree Gyrdir Eliasson,
Translated by Victoria Cribb
Share this...
The Carcanet Blog Not a Moment Too Soon: Frank Kuppner read more Coco Island: Christine Roseeta Walker read more that which appears: Thomas A Clark read more Come Here to This Gate: Rory Waterman read more Near-Life Experience: Rowland Bagnall read more The Silence: Gillian Clarke read more
Find your local bookshop logo
Arts Council Logo
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2024 Carcanet Press Ltd