Carcanet Press
Quote of the Day
In Britain the most adventurous list in poetry and in fiction is that being printed according to the ideals of a small press by Carcanet, well away from London. It does look as if the old alliance between the words of the writer and the artistry of making fine books has a vital future.
George Steiner

Hitting the Streets

Raymond Queneau

Translated by Rachel Galvin

Hitting the Streets
RRP: GBP£ 12.95
Discount: 10%
You Save: GBP£ 1.29

Price: GBP£ 11.65
Available Add to basket
Paperback
ISBN: 978 1 847771 57 5
Categories: 20th Century, French, Translation
Imprint: Carcanet Poetry
Published: July 2013
216 x 154 mm
224 pages
Publisher: Carcanet Press
  • Description
  • Author
  • Contents
  • Unreeling like a series of film clips recorded during a stroll through Paris, Raymond Queneau’s Hitting the Streets is wickedly funny. It is also a bittersweet meditation on the effects of time and memory. Hitting the Streets is Queneau’s love letters to Paris – a Paris that is always in the process of becoming obsolete. This lively, idiomatic version is the first complete translation available in English.

    Galvin’s electrifying translation forms an exemplary point of departure for the rediscovery of Queneau’s poetry.
    David Wheatley, Poetry Review 

    I promise you'll love this, especially if you love Paris.
    Nicholas Lezard, Guardian

    Rachel Galvin has met the challenge of Queneau’s difficult language with extraordinary aplomb and agility, finding equivalents for the poet’s elaborate puns, rhymes, double entendres, and neologisms, even as she keeps intact the colloquial suppleness and playful street slang of Queneau’s poetry. Hitting the Streets is an enchanting book, guaranteed to make you smile in recognition.


    Marjorie Perloff

    This book changed Parisians’ view of their city and fertilised French poetry as few others have. A book of daydreaming and flânerie, it’s absolutely worth hitting the poems’ pavement, getting the lay of its loopy land, and sailing away.
    Paul Fournel

    Galvin has caught the verve of the language while also retaining its sound-play – a remarkable achievement – resulting in a stunning book that brings both Paris and the cultural power of language into vivid focus.
    Cole Swensen
    Introduction
    Acknowledgements

    Les herbes dans la ville / Herbs in the City
    Le métro aérien / Aerial Metro
    Le repas de noce / The Wedding Banquet
    Rue Volta / Rue Volta
    Graffiti / Graffiti
    Problème de cosmographie / A Problem of Cosmography
    Les boueux sont en grève / The Bin-Men Go On Strike
    Il faut faire signe au machiniste / You’ve Got to Wave at the Conductor
    Les problèmes de la circulation / Circulatory Problems
    Les optimistes / Optimists
    Mémorable / Memorable
    Les sirènes de Sébastopol / The Sirens of Sebastopol
    Place de la Bastille / Place de la Bastille
    Le petit peuple des statues / The Group of Statue Commoners
    Les mouches / The Flies
    Les entrailles de la Terre / The Bowels of the Earth
    Lutèce (Léthé) / Lutèce (Lethe)
    Parvis Notre-Dame / Notre-Dame Square
    Square de la Trinité / Square de la Trinité
    Les coeurs malheureux / Unhappy Hearts
    Une famille bien parisienne / A Very Parisian Family
    Ce jour-là / That Day
    Tête de station / Terminus
    Les fontaines ne chantent plus / The Fountains No Longer Sing
    Rue Pierre-Larousse / Rue Pierre-Larousse
    Destin du sportif / Athlete’s Destiny
    Boulevard Haussmann / Boulevard Haussmann
    Rue de Rivoli / Rue de Rivoli
    Piété clodoaldienne / Linusian Piety
    Concordances baudelairiennes / Baudelairian Concordances
    Quincaillerie / Hardware
    L’éternel bouledoseur / The Eternal Bulldozer
    Défense d’afficher / Post No Bills
    Des gestes démesurés / Exaggerated Gestures
    Lentilles vert émeraude / Emerald Green Lentils
    Une prison démolie / A Demolished Prison
    Les pauvres gens / Poor People
    Il pleut sur le compagnon maçon / It’s Raining on the Master Guildsman
    Canada / Canada
    Adieu viaduc / Farewell Viaduct
    Le général Rude / General Rude
    La rue Galilée / Rue Galilée
    Encore les mouches / The Flies Again
    Étoile / Étoile
    La tour l’hiver / Tower in Winter
    Boulevard Diderot / Boulevard Diderot
    Le diacre Pâris / Pâris Deacon
    Concorde / Concorde
    La tour translatoire / The Translatory Tower
    La tour squelettique / The Skeletal Tower
    Le Paris de paroles (inventaire) / The Parlance of Paris (inventory)
    Hôtel Hilton / Hilton Hotel
    Îlot insalubre / Slum Area
    Devant Saint-Sulpice / In Front of Saint-Sulpice
    La ronde / The Patrol
    Voies / Roads
    Square Louvois / Square Louvois
    Restauration / Restauration
    Changement de régime / Regimen Change
    Conseils aux touristes / Advice for Tourists
    Éros publicité / Eros Advertising
    Une prison d’autrefois / A Prison from Another Time
    Rue de l’Ancienne-Comédie / Rue de l’Ancienne Comédie
    Vaugelas bouquiniste / Vaugelas Bouqiniste
    Rue Linné / Rue Linné
    La Toussaint généralisée / All Souls Generalised
    Lundi de Pentecôte / Pentecost Monday
    Genèse XXXII, 24 / Genesis 32:24
    Boulevard de Clichy / Boulevard de Clichy
    Acoustique / Acoustic
    Boulangerie des statues / Bakery of Statues
    Jardin du Luxembourg / Jardin du Luxembourg
    Propreté / Cleanliness
    Le quai Lembour / The Quay Lembour
    Bataclan / Bataclan
    Bataclan II / Bataclan II
    1885–1965 / 1885–1965
    Grand standigne / Chic Apartments
    Le diable à Paris / The Devil in Paris
    Les erreurs judiciaries / Miscarriage of Justice
    Maladresse / Maladroit
    Le fromage de Sainte-Maure / The Cheese from Sainte-Maure
    18-12 / 18-12
    Rue Harlémie / Rue Harlémie
    Travaux Souterrains / Underground Construction
    Zoo familier / Familiar Zoo
    Men at Work / ‘Men at Work’
    Loin des Tropiques / Far from the Tropics
    Un conte d’apothicaire / An Apothecary’s Account
    Destin / Destination Destiny
    Fenêtre sur cours / Rear Window
    Sérénité / Serenity
    Chacun son tour / One at a Time
    Rue Flatters / Rue Flatters
    Dites-moi zoù / Tell Me Where’ve
    Passés futurs / Future Pasts
    Vocation / Vocation
    Furax / Furax
    Urbanisme / Urbanism
    Eugène / Eugène
    Les journaux du soir / Evening Papers
    Sunt lacrymae bonhomme / Sunt Lacrymae Guy
    Autres temps autres moeurs / Other Times Other Customs
    Porte de Saint-Cloud / Porte de Saint-Cloud
    Hagiographie / Hagiography
    Quai Saint-Bernard / Quai Saint-Bernard
    Exil / Exile
    Les concierges / The Concierges
    Une révolution culturelle / A Cultural Revolution
    Le pétun du titi / Titi tobacco
    Boucheries à la une / Front-Page Carnage
    Il faut en faire son deuil / We Must Mourn Its Passing
    Encore le péril jaune / The Yellow Peril Once Again
    Projectile / Projectile
    Ultrafiltre / Ultrafilter
    Rue Chose / Rue Chose
    Mehr Licht / Mehr Licht
    Le Garde National / The National Guard
    En cas d’arrêt même prolongé / In Case of Even a Prolonged Stop
    Le travail continu / The Work Continues
    Mon beau Paris / My Beautiful Paris
    Il faut avoir du goût pour l’archéologie / You’ve Got to Have a Taste for Archaeology
    Encore lui / Him Again
    Un nombre transcendant / A Transcendental Number
    Tous les parfums de l’Arabie / All the Perfumes of Arabia
    Ixatnu siofenut i avay / Ixatas Awere Htec No
    Une trace / A Trace
    Écaillures / Paint Flakes
    Il ne voulut pas d’un nom helvète / He Wanted Nothing To Do with a Helvetian Name
    Sous la présidence de Félix Faure / Under the Presidency of Félix Faure
    En partant de Dunkerque / While Leaving Dunkirk
    Il n’avait pas voté la mort de Louis XVI / He Hadn’t Voted For the Death of Louis XVI
    Composition de lieu / Location Composition
    Problèmes / Problems
    Rue Paul-Verlaine / Rue Paul-Verlaine
    Ravalement / Renovation
    Carnavalet / Carnavalet
    Une facilité de pensée / Facility of Thought
    Évolution de la limonade / Bistro Evolution
    Un beau siècle / One Fine Century
    Pastilles / Lozenges
    Nul paradoxe / No Paradox
    Ailleurs / Elsewhere
    L’équation du cinquième degré / Fifth-Degree Equation
    Index Proust / Proustian Index
    Traduit du Latin / Translated from the Latin
    Rue Pierre-Corneille / Rue Pierre-Corneille
    Historiette / Little Story
    Lumières / Lights
    Les colombins / Droppings
    Souviens-toi du vase de Vix / Remember the Vix Vase
    Cris de Paris / The Cries of Paris
    Le douzième revient / The Twelfth One Comes Back
    La brèche / The Breach
    Raymond Queneau
    Raymond Queneau was born in Normandy in 1903 and studied at the Sorbonne before military service and a career working for the Gallimard publishing house. A novelist, philosopher, poet, mathematician and translator, he was a leading figure in twentieth-century French literary life, a prolific writer whose work touches on many of ... read more
    Rachel Galvin
    Rachel Galvin teaches at Princeton University. Her poems and translations appear in The New Yorker , McSweeney's , and Colorado Review , among others. A poetry collection, Pulleys & Locomotion , was published in 2009. ... read more
You might also be interested in:
Cover of Illuminations
Illuminations Arthur Rimbaud,
Translated by John Ashbery
Cover of Elementary Morality
Elementary Morality Raymond Queneau,
Translated by Philip Terry
Cover of The Landscapist
The Landscapist Pierre Martory,
Translated by John Ashbery
Share this...
The Carcanet Blog Eavan Boland 70th Birthday Celebration read more Four Carcanet poets selected for Next Generation Poets 2014! read more Unchanged, retold: Owen Lowery on his upcoming book tour read more Spark and the Brontes: A literary obsession read more Manchester Pride Weekend read more Carcanet at the Edinburgh Book Festival 2014 read more
Arts Council Logo
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
This website ©2000-2014 Carcanet Press Ltd